首页 关于我们 翻译 质量速度 业务范围 本地化 客户 人才招聘 联系我们
英语翻译
俄语翻译
法语翻译
韩语翻译
日语翻译
德语翻译
泰语翻译
更多More
标书翻译
化工翻译
新闻翻译
  说明书翻译
合同翻译
建筑翻译
机械翻译
文字翻译
法律翻译
工程翻译
更多More
当前位置: Home > 行业新闻

师范大学外国语言文学院的同学访谈沟通翻译公司

来源:广州翻译公司 更新时间:2015-04-25 18:55

本周四与周五两天,南京师范大学外国语言文学院的同学走进沟通翻译,采访了国家一级翻译谭闳华老师。他们想通过这个访谈了解翻译行业,以下是整理的采访内容:


谭老师您觉得我们应该怎么看待翻译这个工作?

谭老师:就专业性而言,你们踏上任何一个工作岗位之后,任何一个岗位都有它的专业性;其次,你们如果选择翻译行业,你们要做好终身学习的准备。为什么这么说?因为翻译接触到社会的各个层面,中国和外国的交流是从各个层面展开的,只要有语言的地方就会存在着翻译。所以翻译本身存在着很多个小类,不光是口译和笔译,口译和笔译只是表现形式上的差别。就翻译的准确度而言,你必须进行细分。你们在大学学的东西比较偏文学,而等你实际中接触到材料,你会发现两者有很大区别。


刚开始工作的时候,您是否觉得凭借在学校里学到的知识很难得心应手地完成工作?

谭老师:我当时刚毕业时的时候是在煤炭设计院,就是设计煤矿的。我开始接触的都是工艺上、设计上的东西,大学里都没有教过,所以刚开始是非常辛苦。举个例子吧,washer是什么东西?专门的清洗工具或者清洗剂吗?不是,其实是垫圈,就是螺丝钉、螺母、螺帽中间一个环形的圈,刚开始我做的时候把它翻译成洗衣机。但是有一点,大学里你学到的一些语法和句法结构还是用得到的,大学是一个给你打基础的阶段。


那您是怎么克服这个过渡期的呢?不断学习?

谭老师:不断学习不断摸索,不光是词汇,还有一些句子结构、文章架构,包括你写出来的节奏感都是需要你不断在实践中摸索。


您觉得翻译这份工作给你带来怎样的乐趣或者说是成就感?

谭老师:我觉得,选择职业不是说看以后有多么好的高薪前景,或者是多么光鲜的未来。重要的是,你真心喜欢它,能够从你翻译的东西里找到乐趣,那你就可以做的很开心。

那您现在还在做翻译吗?您一天的翻译量大概是多少?

谭老师:作为译审家,我现在不怎么赶时间了,主要是审阅别人的稿件。刚开始的时候,会通宵达旦地赶稿。


谭老师您当时是如何进入这个领域的呢?当时还有别的选择吗?

谭老师:我当时学的是师范,本来毕业的时候学校要把我分配到青岛大学去教公共外语,但是我更热爱翻译这个行业,所以还是选择了翻译行业。我没有按照分配的来,我是我们班上唯一拒绝分配的人,我们同学都在高校当老师,就我一个人做了翻译。


您觉得要付出多少时间和心血才能成为一个合格的翻译?

谭老师:现在的翻译分为低端市场和高端市场两类。低端市场一般包括人际沟通的来往的信函、一些证件。它有固定的模板,其实这是很容易的,基本上大二大三的同学学上一两个月就可以胜任了。但它是比较死板的东西,不涉及人的语言能力,要记的单词非常少,只要改动一下就出来了。但是,它要求手疾眼快,打键盘的速度要快,眼睛要定位准确,对信息要敏感。这样的工作,时间长了,你就学不到多少东西了,就是简单的重复。但是想进入高端市场,这个需要做一些长篇的翻译,它的种类就多种多样了,总体而言,就是分为社会科学类和理科类。拿社科类说,经济学方面,要翻译财务报表、审计报告、年度报告之类的;法学会涉及合同、法律文书等;政治学,如果有可能你们会陪着国家领导人出访,其次是一些政策方针的翻译,还有文学,这也是重要的一块。再来说理科类,涉及范围就更广,像现在高铁建设就需要翻译大量的文件。我觉得当下学习应该考虑的是,怎样把底子给打好,怎样写出精彩的文章。


所以这么说来,学外语的中文也要好?

谭老师:当然,中文是基础。做翻译的,中文英文的水平应该是一样的,中文作为母语,本身你已经具有一定技能了,而外文则需要进一步提高。翻译最基础的要求是面对两种语言能养成母语思考的那种方式,从而在两种语言之间自由地转换。要慢慢学,打好基础最重要。而且,个人情况不同,要根据自己的实际情况作调整。


您觉得我们除了上专业课程之外,还可以通过怎样的技能提高翻译能力?

谭老师:在我大学时代,我会读一些杂书,接触不同领域的知识,这些对未来的翻译工作会有很大的帮助。翻译可以说是杂家,接触的行业多,要读各个行业的书籍,你翻译的能力会受到这些书的影响。简而言之,就是语言方面需要涉猎很深,但别的领域可以稍微了解,一个“深”,一个“浅”。


您有什么好的建议给想当翻译的同学吗?

谭老师:我的建议是,做翻译者要知道自己要的是什么,那些国家领导人身边的翻译毕竟是少数,大多数的翻译都要面临一个竞争激烈市场。有些人因为一时的热情而做翻译,最后中途放弃。那些在翻译当中找到乐趣,为自己某段漂亮的文字而喜悦的人可以考虑把翻译当成一项事业。许多做翻译会在工作遇到一些诱惑,比如薪水更高的工作、更好的发展机会之类的。真正静下心来,坚持翻译的人很少。翻译需要你静下心来,一天长时间坐在那里,绞尽脑汁,充分动用语言能力去完成一份工作,心要静下来。


您觉得您工作环境怎么样?

谭老师:沟通翻译的工作环境就是“以人为本”。这里的“人”不仅包括员工,还有客户。翻译本身就是一个很单纯的行业,员工之间融洽相处是正常的;再次,沟通翻译提倡在和谐的氛围里工作,鼓励大家带着乐趣工作,所以在我们这工作都是比较愉快的。

 

本文由广州市沟通翻译有限公司:广州市沟通翻译-广州翻译公司 整理,转载时请保留此链接,谢谢合作!
文章出处:http://www.go-tone.com.cn/news/list71.html

 

上一篇:由美女给你做翻译,你能不喜欢嘛?      下一篇:那么什么是好的字幕翻译?

   

全国统一免费电话:400-812-1911
深圳翻译公司:0755-83460102,83460499,83461426,83461086传真:0755-83461426
北京翻译公司:010-68184450,88275575 传真:010-88275575
广州翻译公司:020-85584859, 34317082 传真:020-34146032
东莞翻译公司:0769-22670107,13509207006 传真:0769-22670107
长沙翻译公司:13549662848,香港 00852-68885702 QQ:32757900,357153229,465140197 MSN:fanyigongsi@hotmail.com  
沟通翻译版权所有@ Copy rights reserved(2003-2013)E-mail:thh80@163.com
粤ICP备06019323号